As when a shipwright with his wimble bores

Tough oaken timber, placed on either side

Below, his fellow-artists strain the thong

Alternate, and the restless iron spins,

So, grasping hard the stake pointed with fire,

We twirl'd it in his eye; the bubbling blood

Boil'd round about the brand; his pupil sent

A scalding vapour forth that sing'd his brow,

And all his eye-roots crackled in the flame.

As when the smith an hatchet or a large axe

Tempr'ing with skill, plunges the hissing blade

Deep in cold water, (whence the strength of steel)

So hiss'd his eye around the olive-wood.



The Odyssey of Homer, Translated by William Cowper, 1791

Like most translators Cowper has translated Homer's original word βαπτω meaning "dip" (as in "baptize") as "temper." In fact the Poet is describing quenching, not tempering.

This is precisely what this project is all about―design of multiphase, as quenched, tough, lean (low cost, resource efficient) steel (MATLeS)

cyclops
Detail of Polyphemus Amphora (Eleusis Amphora), name vase of the
Polyphemus Painter, proto-Attic neck amphora, ca. 650 BC.
https://www.flickr.com/photos/sarah_c_murray/4083489970, CC BY 2.0, Link
Site last modified: 28 October 2020, by Tony Paxton using
hosted at